De la falaise à l`horizon moi avec la mer pour prétexte (Marie-José Aubrière) |
Von der Klippe zum Horizont ich mit dem Meer als Ausrede (Marie-José Aubrière) |
Tausendfältig
Tausendfältig (Brigitte Bee) |
Facettes
La langue de l’eau (Brigitte Bee) |
Soir d’automne
Ce soir d’automne a soudain été inondé de cuivre fondu: le jus de ta poitrine pressée sans ménagement comme une éponge?
Puis les nuages ont tout obscurci.
Soir d’automne
Cette campagne solitaire a soudain été inondé de cuivre fondu:
le jus de ta poitrine pressée sans ménagement comme une éponge?
Puis les nuages ont tout obscurci peu à peu
et tu t’es dit qu’il allait pleuvoir.
Était-ce le jus de ta poitrine pressée sans ménagement comme une éponge qui inondait tout de cuivre fondu,
ou bien ce soir d’automne, couleur de sang seché qui aveuglait ton âme solitaire?
Où était le dedans
où le dehors?
Soir d’automne
sang seché
était-ce le jus de ta poitrine pressée sans ménagement comme une éponge
tout ce cuivre fondu?
(Danielle Talbot)
Herbstabend
Der Herbstabend war plötzlich mit geschmolzenem Kupfer überflutet: der Saft deiner schonungslos wie ein Schwamm ausgepressten Brust?
Dann haben die Wolken alles verdunkelt.
Herbstabend
Diese einsame Landschaft war plötzlich mit geschmolzenem Kupfer überflutet:
der Saft deiner schonungslos wie ein Schwamm ausgepressten Brust?
Dann haben die Wolken nach und nach alles verdunkelt
und du hast dir gesagt, dass es regnen wird.
War es der Saft deiner schonungslos wie ein Schwamm ausgepressten Brust, der alles mit geschmolzenem Kupfer überflutete, oder dieser Herbstabend in der Farbe von getrocknetem Blut, der deine einsame Seele blendete?
Wo war innen
wo außen?
Herbstabend
getrocknetes Blut
war es der Saft deiner schonungslos wie ein Schwamm ausgepressten Brust
all dieses geschmolzene Kupfer?
(Danielle Talbot)